Soledad Amena

Edición crítica y digital de la obra poética de Garcilaso de la Vega

Pronapoli
Dir. Eugenia Fosalba
2024

ISBN: 978-84-09-62949-7

Objetivos de la edición

Durante el segundo cuatrienio del proyecto "Garcilaso de la Vega en Italia. Clasicismo horaciano" (2020-2024), nos hemos propuesto editar las obras latinas y castellanas de Garcilaso que participan del horacianismo por el que su autor fue tan alabado en Italia. Este ha sido nuestro principal objetivo: descubrir por qué Pietro Bembo, Girolamo Seripando y Paulo Giovio tuvieron en tan alta estima la actividad poética latina de Garcilaso, una admiración impulsada por el plácet de Bembo a las odas latinas del toledano, que además impulsó su praxis horaciana en castellano, cuya culminación constituye la Ode ad florem Gnidi.

Historia

En el Congreso Internacional “El clasicismo horaciano en el contexto italiano de Garcilaso de la Vega” de PRONAPOLI, que tuvo lugar en Nápoles, en la Università Suor Orsola Benincassa, durante los días 20-21 de abril de 2022, se dio a conocer la noticia del descubrimiento por parte de Maria Czepiel acerca de dos nuevas odas latinas de Garcilaso. Efectivamente, hasta entonces solo se conocían tres odas latinas: la I. «Ad Anthinium Thylesium Ode», «Uxore, natis, fratribus et solo»; la III. «Sedes ad cyprias Venus», editadas, estas últimas, según el testimonio de la copia no autógrafa contenida en XIII AA 63 de la Biblioteca Nacional de Nápoles. La Oda II. «Arcum quando adeo religionis et…», se editaba según el único testimonio que se conocía hasta la fecha: el ms. 5785, de la Biblioteca Nacional de España. Joseph Reed, investigador de la Universidad de Brown, perteneciente al proyecto PRONAPOLI, planteó en Studia Aurea (2021) posibles alternativas a las lecturas aceptadas. Pocos meses después se dio a conocer el nuevo testimonio: conservado el manuscrito entre los últimos folios en blanco de un ejemplar impreso titulado Doctissimorum nostra aetate Italorum epigrammata, publicado en París, por Nicolas le Riche, en 1547, el texto descubierto por Czepiel aporta un nuevo testimonio para las tres odas conocidas, además de las dos nuevas, una dedicada a Pietro Bembo y otra a Johan Alexander Brassicanus. El libro, editado por Jean de Gagny, es una antología en verso de poetas italianos de finales del siglo XV, como Flaminio, Molza, Navagero, Cotta, Lampridius y Sadoleto. Dicho ejemplar se encuentra en la Biblioteca Nacional de la República Checa. Además, el nuevo testimonio aporta algunas lecturas más fiables, como por ejemplo, recupera la línea 53 de "Sedes ad Cyprias" (véase la transcripción del manuscrito de la BNN en Pronapoli, con la marca del verso 53 que falta por medio de puntos discontinuos, ausente en el testimonio napolitano y por supuesto en su copia vaticana, a buen seguro de Angelo Colocci (Vat. Lat. 2836)

La edición digital

Por primera vez se ofrece aquí una edición crítica y anotada, con todos los avances de las humanidades digitales, de los textos de Garcilaso que participan con mayor o menor intensidad de esta influencia capital que constituyen los carmina de Horacio, por un lado, en las odas latinas, compuestas durante su época de exilio, que el poeta empleó para darse a conocer entre los poetas de Alemania e Italia, y por otro, en los textos castellanos en que después practicó ese horacianismo, no exento de eclecticismo, ensayado en lengua latina: como el poeta mismo explica en el soneto XXIV, su objetivo fue verter ese clasicismo en el seco cauce de la lengua castellana (véase el soneto XXIV), ya en el último año de su vida (salvo la Égloga II, compuesta entre el otoño de 1532 y la primavera de 1533, cuya influencia horaciana es de muy menor calado).

Se edita aquí la compleja Égloga II (con su estancia dedicada al beatus ille), y otras obras de factura más decididamente horaciana, como la Epístola a Boscán, la Elegía II, la Ode ad Florem Gnidi. Por lo que respecta a sus odas latinas, a las tres odas neolatinas conocidas del poeta, I Ad Antonium Thylesium Ode; II Garsiae Lasi Ode Ad Genesium Sepulvedam, III Sedes ad cyprias Venus, se han añadido las recientemente descubiertas por Czepiel, IV Intentos humilis, Bembe, sonus lyrae, y V Brasicane, meis iure sodalibus, en el nuevo manuscrito de factura alcalaína que comprende las cinco odas y ofrece un testimonio muy valioso del conjunto. El carácter multidisciplinar de nuestras indagaciones ha beneficiado también en gran medida la anotación de las fuentes en su variada extensión de influencias clásicas, neolatinas e italianas de obras que están en el centro de ese laboratorio de experimentación que fue la Nápoles renacentista. A la vez, se han podido fijar los textos latinos, en una edición por primera vez crítica de los mismos.

La presente edición ofrece para cada una de las composiciones una misma estructura, donde el texto principal aparece siempre visible a la izquierda de la pantalla, mientras que en la parte de la derecha aparecen las secciones de estudio y de edición. Así, cada composición contiene:

  1. Contexto
    • Motivo de su concepción (si se conoce y lo hay), fecha de composición.
    • Características genéricas de la obra.
    • Tema o temas, personajes reales o ficticios implicados. Breve explicación.
    • Argumento, fuentes del argumento o de algunos pasajes significativos.
  2. Métrica
  3. Traducción
    • Se ofrece, de momento, traducción al castellano de los textos latinos.
  4. Notas
    • Serán las notas más inmediatamente visibles en una lectura del texto limpio: sirven solo para entender su sentido. Se aclaran pasajes oscuros, expresiones poco claras, y apartan toda suerte de obstáculos que puedan entorpecer la comprensión en una primera lectura
  5. Comentarios
    • Se especifican las cuestiones literarias o histórico-culturales que estén vinculadas al pasaje que se comenta.
  6. Loci similes 
    • Se anotan pasajes o fragmentos de texto que presentan similitudes en su contenido, estructura o estilo.
  7. Aparato crítico
    • Se adopta un aparato crítico positivo, que integre el comentario filológico de las variantes cuando sea necesario.
  8. Bibliografía
    • Cada una de las composiciones tiene su propio apartado de bibliografía únicamente para las referencias utilizadas para su estudio y edición. Para una bibliografía completa, véase Bibliografía Pronapoli en Zotero.
  1.  

Corpus de la edición digital

Título Lengua Original Dedicatoria Incipit Editor Pronapoli
Égloga II Cast.

En medio del invierno está templada

Lara Vilà, Claudia Corfiati, Rodney Lokaj, Roland Béhar, Francisco Escobar y Galdrick de la Torre
Epístola a Boscán Cast.

Epístola a Boscán

Señor Boscán, quien tanto gusto tiene

Eugenia Fosalba
Elegía II Cast.

A Boscán

Aquí, Boscán, donde del buen troyano

Bienvenido Morros Mestres
Canción V Cast.

Ode ad florem Gnidi 

Si de mi baja lira

Eugenia Fosalba
Oda latina I Lat.

Ad Antonium Thylesium Ode

Uxore, natis, fratribus, et solo

Rodney Lokaj
Oda latina II Lat.

Garsiae Lasi Ode Ad Genesium Sepulvedam

Arcum quando adeo religionis et

Claudia Corfiati
Oda latina III Lat.

Garcilassi Hispani

Sedes ad Cyprias Venus

Joseph Reed
Oda latina IV Lat.

Eiusdem ad Petrum Bembum

Intentos humilis, Bembe, sonus lyra

Maria Czepiel
Oda latina V Lat.

Eiusdem ad Brassicanum Germanum

Brassicane, meis iure sodalibus

Maria Czepiel

Nuestra Edición

Los trabajos editoriales de «Soledad Amena». Edición crítica y digital de la obra poética de Garcilaso de la Vega se han llevado a cabo de forma eminentemente colaborativa. La edición de la obra del gran poeta precisa el conocimiento del contexto literario italiano (neolatino y vernacular, especialmente napolitano), aparte del clásico, y por supuesto, hispánico, por lo que se ha procedido en todo momento bajo la convicción de que solo mediante una contribución plural podía ofrecerse un texto con la más completa contextualización filológica, lo que implica aportaciones desde varios ámbitos de estudio, con especialistas en literatura española, italiana, napolitana, neolatina y grecolatina, además de contar con los apuntes históricos recabados en fuentes fundamentalmente primarias. Las ediciones, por tanto, suelen elaborarse a partir de las contribuciones de varios editores, y esa es la causa por la que se distinguen en los créditos los «editores principales» y no únicos de cada una. Así también se registra la autoría de cada nota mediante un pequeño icono con las iniciales del editor que despliega el nombre del colaborador y la fecha en que introdujo su aportación.

Odas latinas

Esta edición de las cinco odas latinas hoy conocidas de Garcilaso de la Vega se basa en la colación de tres manuscritos:

Además, se ha tenido en cuenta la vulgarización española de Serna (de principios del siglo XIX), así como las ediciones impresas principales: Daniele (príncipe) 1762; Savj-López/Mele 1897; Mele 1924; Keniston 1925; Rivers 1974; Perosa & Sparrow 1979; Moreno 1979; Morros 1995; Alcina 2011; Alcina Rovira 2023; y Cortés Tovar 2023.

            La edición presenta y, cuando es necesario, razona, todas las variantes. La traducción al español moderno y las notas y comentarios tratan de reflejar y explicar la especificidad de la latinidad mientras interpretan las intenciones de Garcilaso y los medios culturales en los que se desenvolvía el poeta. La edición prefiere la ortografía latina estándar del Renacimiento italiano, incluyendo diptongos (-oe-, -ae), -ii en lugar del frecuente -ij, y de manera similar se prefiere la semi-vocal inicial i- en lugar de j-, exul en lugar de la etimológica exsul. Los Loci similes ofrecidos, no necesariamente exhaustivos, sugieren posibles préstamos o fuentes de inspiración. El texto se ha establecido entre todos los latinistas que han intervenido en la edición de las cinco odas, con especial cuidado por parte de Joseph Reed, que ha coordinado los esfuerzos en este sentido, sumándose a todo ello, las correcciones y adiciones que en todos los sentidos han aportado los asesores del comité científico Juan F. Alcina y Mark Riley.

Obras castellanas

Con respecto a las obras castellanas que ahora se editan (Égloga II, Epístola a Boscán, Elegía II, Ode ad florem Gnidi), de corte o contenido más o menos horaciano, se ha procedido a cotejar las destinadas a editarse en el presente proyecto, en los testimonios que a continuación se especifican, a la espera de un trabajo global y más exhaustivo en la próxima edición del proyecto. Son obras de las que no se conservan manuscritos, y cuya tradición textual no presenta complicaciones, por lo que se ha procedido a cotejar las 22 ediciones abajo especificadas y descritas, y a seguir en lo fundamental el texto de O, salvo cuando una edición considerada en principio descripta aporta alguna modificación adecuada. Se ha regularizado la ortografía y puntuación adecuándola a la actual sin dejar de tener en cuenta algunos rasgos gráficos con carga fonética, como los apóstrofos  (s'enclavaron, d'algún, d'aqueste, d'aquí, d'amor, un'hora, s'esparce, que'l, m'aflige), o ciertas aglutinaciones de preposición y pronombre (destotros), ni de regularizarse otros aspectos, como las grafías latinas, tratando, a su vez, de realzar las características de escansión de las diéresis marcándola con la crema (Mantüano, varïando), suprimiendo el acento en las voces que lo precisaban (como en habia, rio, veia), y, por supuesto, sin olvidar las adecuaciones precisas a la aspiración de la -h por parte del poeta toledano.

            Por lo que se refiere a la anotación, se procura depurar la erudición aducida por los comentaristas, cuyas referencias se citan, siempre que es posible, siguiendo la edición de Gallego Morell (1972), según su sistema de numeración (con la inicial del comentarista, guión, y la cifra entre paréntesis), con el fin de faciltar su comprobación por parte del lector. Para ello, solo se consignan los loci similes cuando se ha comprobado que en los comentaristas no hay errores (son bastante frecuentes y se suelen citar sin las comprobaciones oportunas). En general, se opta por citar los lugares que son necesarios, tratando, no obstante, de abrir paso a la claridad expositiva de los mismos en los apartados de Loci similes, Notas y Comentarios, de forma que no se entorpezca la intelección de los pasos más relevantes. A causa de la falta de numeración de las páginas en las ediciones antiguas de los comentaristas, sus aportaciones se citan entre paréntesis, con la primera consonante del apellido y la numeración que ofrece Gallego Morell (1972), siempre que recoja la cita en cuestión.

Testimonios cotejados de las obras castellanas:

PROCEDENCIA:
  • BNE: Biblioteca Nacional de España
  • HSA: Hispanic Society of America
  • ÖNB: Österreichische Nationalbibliothek
DESCRIPCIÓN DE LOS EJEMPLARES:
  • O (1543) Barcelona, oficina de Carles Amorós, (BNE) R/672(1)

LAS OBRAS / DE BOSCAN Y ALGUNAS DE GAR / CILASSO DELA VEGA REPAR / TIDAS EN QUATRO / LIBROS/ PLUS [Escudo imperial] ULTRA/ CUM PRIVILEGIO / IMPERIALI. / CARLES AMOROS.

4ª 8hs +237 ff. Cuarto libro, Obras de Garcilaso: f. 163v.-237v.

[Hojas preliminares: Epístola a los lectores + Tabla de contenidos + soneto de Garcilaso que se olvido de poner a la fin con sus obras: Pasando el mar Leandro el animoso + Aprobación Real, Madrid, 18 de Febrero de 1543]

[Colofón:] Acabaron se de imprimir las obras de Boscã/ y Garci Lasso dela Vega: en Barcelona/ en la officina de Carles Amoros/ a los xx del mes de Março: /Año M.D.XLIII.]

  • P (1543) Lisboa, Luis Rodríguez librero del rey, (ÖNB) *38.F 67 

LAS OBRAS / DE BOSCAN Y AL-/GUNAS DE GARCILASSO DE / LA VEGA REPARTIDAS / EN QUATRO LI/ BROS

[Escudo del reino de Portugal con águila en la parte superior]

8º 4hs + ff. 264 Cuarto libro, Obras de Garcilaso: f. 184r.-164r.

[Hojas preliminares: A los lectores + Tabla de contenidos]

[Colofón:] Acabaron se de imprimir las obras de /Boscan, y Garci Lasso de la ue-/ ga: en Lisboa en casa de Luis/ Rodriguez librero del rey / nosso señor a dos dias / de Novembre / MDxliii

[Pequeño escudo de Portugal]

En el vuelto del colofón: [Marca del impresor con la figura de un águila y el lema Luduvicus Rodurici]

  • C (1544) Medina del Campo, Pedro Castro, a costa de Juan Pedro Museti, (BNE) R/ 9111

LAS OBRAS / DEL BOSCAN Y ALGUNAS / DE GARCILASO DE LA VE/ GA: REPARTIDAS EN QUA / TRO LIBROS / Con privilegio imperial

[Port.:] Escudo imperial con la leyenda empresa a ambos lados, en vertical: Años de mil y qui / nientos y xliiii. [Marca del impresor]

4º 6hs. + 247 ff. Cuarto libro, Obras de Garcilaso: ff. 163v.-237v.

[Hojas preliminares: A los lectores + tabla de contenidos + Aprobación Real, 18 de febrero de 1543]

[Colofón: ]Fueron impressas las / obras de Boscan: y e Garcilasso de la vega: en / Medina del campo: por Pedro de Castro im-/ pressor, Acosta de Juan Pedro museti / mercader de libros vezino de medi / na del campo. Acabaronse a sie / te dias de agosto. Año / de M.D. xliiii.

[Privilegio de Castilla a la mujer y herederos de Juan Boscán por diez años, Madrid, 9 de febrero 1543.]

  • N (1544) Amberes, Martín Nuncio, U/3963 (BNE)

LAS O- /BRAS DE BOSCAN /Y ALGUNAS DE GARCI-/ lasso de la Vega. Repartidas / en quatro libros. / A DE MAS QUE / ay muchas añadidas van aqui mejor / corregidas, mas conplidas y / en mejor orden que has / ta agora han sido / impressas. [Marca del impresor con las dos cigüeñas] / M.D.XLIIII.

12º 12hs. + 298 ff. Cuarto libro, Obras de Garcilaso: ff. 219v. - 298v. + 1h.

[Hojas preliminares: A los lectores + Tabla de contenidos + Conversión de Boscán]

[Colofón: ESTAS OBRAS DE IUAN/ Boscán y algunas de Garcilasso dela ve / ga, a de mas que hay muchas añadidas / que hasta agora nunca fueron impressas / son tanbien corregidas y emendadas de / muchas faltas que por descuydo de los of / ficiales en las impressiones se hallaron / de manera que van agora meior cor / regidas, mas complidas y en mejor or / den que hasta agora han sido impressas. / Acabaron se de imprimir, en casa de / Martin Nuncio enel año de nues / tro señor mil y quinientos y / quarenta y quatro, en el / mes de diziem-/bre.

En el vuelto: Marca de las dos cigüeñas del impresor.]

  • Q (1547) Roma, Antonio de Salamanca, (BNE) R/6295

LAS OBRAS / DE BOSCAN Y ALGUNAS / DE GARCILASSO DELA / VEGA./ REPARTIDAS EN QUATRO / LIBROS. / A DE MAS QUE AY MUCHAS ANADIDAS / van aqui mejor corregidas, mas complidas y en / mejor orden que asta agora han / sido impressas. / [Escudo imperial ovalado] Año M.D.XLVII.

8º ff. 271v. Libro Cuarto, Obras de Garcilaso: ff. 190v.-271v.

[Hojas preliminares: A los lectores + Tabla de contenidos]

[Colofón:] Estampado por M. Antonio de / Salamanca el Ann de / 1547.

  • E (1549) Lyon, Juan Frellon, (BNE) R/13266

LAS / OBRAS / DE BO-/SCAN, / Y ALGUNAS DE / Garcilasso de la Vega, Reparti- / das en quatro libros. / A DE MAS, QUE AY/ muchas añadidas van, mejor / corregidas, & mas complidas, y / en mejor orden, que hasta agora / han sido impressas. / [Marca del impresor]

EN LEON [LYON]/ Empremidas por Iuan Frellon / 1549.

12º 766 pp. + 12hs. Libro cuarto, Obras de Garcilaso: pp. 556-766.

[Hojas preliminares: A los lectores + Tabla de contenidos + Conversión de Boscán]

[Colofón:] ESTAS OBRAS DE / Iuan Boscan, y algunas de Garci-/ lasso dela Vega, y muchas otras / nueuamente añadidas, que hasta ago-/ re nunca fueron impressas, son tan-/ bien corregidas, y emendadas de / muchas faltas, que por descuydo / delos officiales, enlas impression- /nes se hallaron, de manera, que van / agora mejor corregidas, mas com / plidas, y en mejor orden que gasta agora han sido].

  • J (sin fecha) Toledo Juan Ferrer, (BNE) R/13489

LAS OBRAS / DE BOSCAN Y AL- /GUNAS DE GARCI-/ lasso de la Vega. Repartidas en quatro / libros. / [Marca del impresor con el lema en el borde ovalado: NOSECETE YPSUM, también el vertical a ambos lados] / VAN ENESTE LIBRO / muchas obras añadidas y mas / cumplidas, y mejor corregi-/ das, y en mejor orden que / hasta agora fueron / Impressas. / EN TOLEDO. / En la imprenta de Iuan ferrer / Con privilegio.

12º 11 hs. 298 ff. +1h. Libro cuarto, obras de Garcilaso: ff. 219v.-298v.

[Hojas preliminares: A los lectores + tabla de contenidos + Conversión de Boscán]

[Colofón:] ESTAS OBRAS DE IVAN / Boscán y algunas de Garcilasso dela / vega, a de mas que ay muchas aña-/ didas que hasta agora nunca fueron / impressas, son también corregidas y / emendadas de muchas faltas que por / descuydo de los officiales en las im-/ pressiones se hallaron de manera que / van agora mejor corregidas, mas / complidas y en mejor orden que hasta agora han sido impressas, / En Toledo en casa de Juan Ferrer.

  • Ns (sin fecha), Amberes, Martín Nucio, (BNE) R/13065 

LAS / Obras de bos / CAN Y ALGUNAS DE /Garcilasso dela Vega, repartidas /en quatro libros. De nueuo / enmendadas y en mejor / orden delo que has / ta agora han / sido impres / sas. [Marca de las dos cigüeñas del impresor] / EN ENVERES / En casa de Martin Nucio.

12º 6 hs. +282 ff. Libro cuarto, Obras de Garcilaso: ff. 210-282.

[Hojas preliminares: A los lectores + Tabla de contenidos]

[Marca de las dos cigüeñas del impresor en el vuelto del f. 282.]

  • Al (1553), Alcalá de Henares, por Sebastián Martínez, 1553, (BNE) R/4673

LAS OBRAS DE / BOSCAN/ Y ALGUNAS DE /GARCILASSO DE / la Vega. Reparti-/ das en quatro / libros. / En Valladolid. Año. M.D.L.III. [Marca del impresor] VAN EN ESTE LIBRO / muchas obrasañadidas, y mejor / corregidas. Y en mejor orden / que hasta agora fueron / Impressas. / Por Iuan maria de terranova, y Iaco-/ medeliarcary. En Medina del campo.

12hs. + 298 ff. + 1h. Cuarto libro, Obras de Garcilaso: ff. 210v. - 298v.

[Hojas preliminares: A los lectores + Tabla de contenidos]

[Colofón:] ESTAS OBRAS DE IU-/ an Boscan y algunas de Garcilasso / dela vega, ademas que ay muchas / añadidas que hasta agora nunca fue / ron impressas, tambien van corre-/ gidas y enmendadas de muchas faltas / que por descuydo de los officiales / en las impressiones se hallaron. De / manera que van agora mejor corre- /gidas y en mejor / orden que hasta agora han sido impre-/ ssas. / Esto que aqui se promete no es fa / bula, porque qualquiera curioso ve / ra la diferencia que ay desta correcion / a las otras. / En Valladolid en casa de Sebastian / Martínez. Año de / 1553.

  • U (1553), Venetia, Gabriel Giolito de Ferraris, 1553, (BNE) U/4443

LAS OBRAS DE / BOSCAN: / Y ALGUNAS DE GARCILAS / SO DELA VEGA REPARTIDAS / EN QUATRO LIBROS./ A DE MAS QUE AY MUCHAS AÑA-/ didas, uan aquí mejor corregidas, mas com-/ plidas y en mejor orden que hasta agora / han sido impressas. DLIII [Marca del impresor] / IMPRIMIOSE EN VENETIA EN / CASA DE GABRIEL GILITO / DE FERRARIS Y SUS / HERMANOS. M.DLIII.

12º 300ff. Cuarto libro, Obras de Garcilaso ff. 219-290. Se añaden, desde el f. 290v.-f. 300v., otras composiciones no identificadas, que son de Castillejo, y una tabla de contenidos, una introducción de Alonso de Ulloa en defensa de la lengua castellana (ff. 294v.-296v.), y una tabla de contenidos con fe de erratas ff. 297-300v.

[Hojas preliminares: Al muy magnífico señor Leonardo Hemo, mi señor (Venecia, 28 de Julio 1553) + A los lectores + Conversión de Boscán]

[Colofón:] EL PRESENTE LIBRO DE IUAN / Boscán y de Garcilasso de la Vega, fue im-/ presso en Venetia en casa de Gabriel Gio / lito de Ferrariis y sus hermanos. / Acabose a xiiii de Agosto. / MDLIII.

  • As (1554). Amberes, Iuan Steelsio, 1554, (BNE) U/ 3446

LAS / Obras de Boscan / y algunas de Garcilasso de-/ la Vega, repartidas en quatro li- / bros. De nueuo enmendadas / y en mejor orden de lo / que hasta aora  han si-/ do impressas / Marca del impresor] / EN ANVERS / En casa de Iuan Steelsio / Año M.D.LIIII

12º 288 ff. Cuarto libro, Obras de Garcilaso: ff. 216-288.

[Hojas preliminares: A los lectores + Tabla de contenidos]

  • V (1554), Barcelona, viuda de Carles Amorosa [sic], 1554, (BNE) U/2926

LAS OBRAS / DE BOSCAN, Y ALGU-/ nas de Garcilasso de la Ve- / ga, Repartidas en / quatro Li / bros (Marca del impresor con águila sobre un corazón atravesado por una flecha) / EN BARCELONA IM / pressas, en el año de / 1554

8º 8hs + 248ff. + 25hs. Cuarto libro, Obras de Garcilaso: ff. 193-248.

[Hojas preliminares desordenadas:  8hs: cubierta en la primera hoja, en el vuelto está la primera hoja de la Epístola "A LOS LEC / TORES " +hoja en blanco+ 1h con la "TABLA/DELAS OBRAS/QUE SON EN/ EL PRESEN/TE LI/BRO + 1 hoja con la continuación, en el recto y vuelto, de la Epístola a los lectores + 3 hojas con la continuación de la tabla de contenidos + en el vuelto de la tercera hoja de la tabla, se edita el "SONETO / DE GARCILASSO, / que se olvidó de / poner a la / fin con / sus o / bras "Passando el mar Leandro el animoso" +1 hoja con el final de la tabla en el recto y vuelto + la siguiente hoja es el folio 1 con LAS OBRAS / DE BOSCAN, Y ALGU-/ NAS DE GARCILAS-/ so de la Vega, Repar-/ tidas en quatro / libros. Se imprime en la misma hoja la composición A LA DUQUESA "A quien dare mis amorosos versos"].

[Últimas hojas, sin numerar, con más obras de Boscán: Conversión, Mar de amor, y otras].

[Colofón:] ACABARON SE DE IMPRI / mir las obras de Boscan, y de Gar- / cilasso dela Vega, en Barce- /lona, enla officina de / la viuda Carles / Amorosa / Año / 1554

V1 R/8221 [Ejemplar sin preliminares, con 2 hojas manuscritas que reconstruyen la primera hoja perdida, el impreso se conserva a partir del folio 2]

V2 R/7511 [Ejemplar sin preliminares, empieza en el folio 1] [Ejemplar sin las hojas añadidas de obras de Boscán, al final de las de Garcilaso, que sí poseen los otros 2 ejemplares de la misma edición]

  • S (1555), Stella (Navarra), por Adrián de Anverez, 1555, (BNE) R/7531

LAS OBRAS DE / BOSCAN/ Y ALGUNAS DE GAR-/ CILASSO DELA VEGA./ Repartidas en quatro / Libros. / VAN EN ESTE LIBRO MU-/ chas obras añadidas: & en mejor or-/ den que hasta agora han sido, / puestas. Agora de nueuo / por los mejores, y mas / antiguos originales / corregidas & / emenda- /das. / Impressas en Stella, por Adrian / de Anverez. Año MDLV

12º 12 hs + ff. 290

[Hojas preliminares: A los lectores + Tabla de contenidos + Conversión de Boscán]

[Colofón:] Acabaron se de imprimir las / Obras de Boscan, y de Garcilasso de / la Vega, en Stella: en la offi-/ cina de Adrian de /Anverez. / Año / M-D.LV. / en Mayo.

  • D (1556), Amberes, Martin Nucio, 1556, (BNE) R/1934

LAS OBRAS / DE BOSCAN, Y ALGUNAS / DE GARCILASSO DE LA / Vega, repartidas en quatro li-/ bros. Emendadas agora nue- / uamente, y restituidas a / su integridad. / [Marca del impresor con las dos cigüeñas] / En Anvers / En casa de Martin Nucio, a la en-/ seña de las dos Cigüeñas. / M.D.LVI.

12º 300hs. Libro cuarto, Obras de Garcilaso: ff. 224v.-300v.

[Hojas preliminares: Dedicatoria Al muy illustre Señor Don Iuan de Eredia, &c., mi señor. [...] De Anvers a XV de enero de MDLVI + Tabla de contenidos + "Prologo" (A los lectores, sin este título)]

  • Am (1569), Amberes, Philipo Nucio, 1569, (BNE) R/13573

LAS OBRAS / DE BOSCAN, Y ALGUNAS / DE GARCILASSO DE LA / Vega, repartidas en quatro li-/ bros. Emendadas agora / nueuamente, y resti- / tuidas a su inte- / gridad. / [Marca del impresor con las dos cigüeñas] / En Anvers / En casa de Philippo Nucio / Año M.D.LXIX

*12º 300hs. Libro Cuarto, Obras de Garcilaso: 224v.-300v.

[Hojas preliminares: Dedicatoria Al muy illustre Señor Don Iuan de Eredia, & c., mi señor. [...] De Anvers a XV de enero de MDLVI + Tabla de contenidos + "Prologo" (A los lectores, sin este título)]

  • An (1576), Amberes, Pedro Bellero, 1576, (BNE) R/13611

LAS / OBRAS DE / BOSCAN Y AL- / GUNAS DE GARCI-/ LASSO DELA VEGA, REPAR-/ tidas en quatro libros. De nueuo en-/ mendadas y en mejor orden de / lo que hasta aora han si- / do impressas. / [Marca del impresor] / EN ANVERS, / En casa de Pedro Bellero. / Año MDLXXXVI. / Con Priuilegio

12º 6 hs +257 ff. Libro cuarto, Obras de Garcilaso: ff. 190v.-257v.

[Hojas preliminares: A los lectores + Tabla de contenidos]

[Colofón:] ANTUERPIAE, / Typis Gerardi Smitz. / An. 1576

  • F (1569), Salamanca, Matias Gast, 1569, (BNE) R/ 5969

LAS OBRAS / del excelente poeta / Garcilasso de la / Vega. / Agora nuevamente cor-/regidas de muchos er-/rores que en todas las / impressiones passa-/ das auia. / Con Licencia./ En Salamanca. / En casa de Mathias Gast./ Año 1569. / A costa de Simon Borgoñon.

12ª ff.78

[Hojas preliminares: Licencia de impresión de Felipe II, 20 de marzo de 1569 + Al muy ilustre Señor Don Sancho de Ávila, Rector de Salamanca]

  • G (1570), Madrid, Alonso Gómez, 1570, (HSA) PQ6391. A1 1570

LAS OBRAS DEL / Excellente Poëta Garcilasso / dela Vega. / En esta postrera impresion corregidas / de muchos errores que en todas / las passadas auia. / [Retrato xilográfico de poeta romano laureado] / En Madrid en casa de Alonso Gomez impres- / sor de su Magestad. Año. 1570. / A costa de Anton Garciua librero. / Esta tassado a. 24. marauedis cada volumen.

12ª 79 pp. + 1h. Soneto "Passando el mar Leandro" y Colofón]

[Hojas preliminares: Tasa + Licencia de impresión de Felipe II, 24 de diciembre de 1569].

[Colofón:] FIN DE LAS OBRAS /de Garci Lasso dela Vega / Impressa en Madrid en ca / sa de Alonso Gomez im- / pressor de su Magestad / Año. 1570].

  • B (1574), [Brocense] Salamanca, por Pedro Lasso, 1574, (BNE) U/8546

OBRAS / DEL EXCELEN/ te Poeta Garci Lasso / dela Vega. / Con Anotaciones y enmiendas del / Licenciado Francisco Sanchez / Cathedratico de Rhetorica / en Salamanca. / Dirigidas al muy illustre Señor Licenciado / Don diego Lopez de Çuñiga y Soto / mayor. / Con Priuilegio. / En Salalamanca / Por Pdre Lasso. / 1574.

7 hs + empieza la numeración de los ff. en el f. 14-83 + Anotaciones

[Hojas preliminares: Licencia del Rey, 28 de enero de 1574, Aranjuez + Ex encomio Io. Cristophori Calveti Stellae ad Petrum Ferdinadum Cabreram Bouadillam. Libro IIII: "Quis te Garcia Lassi laus canori..." + Soneto de Francisco de Figueroa a la muerte de un hijo de Garcilaso de la Vega, que murió como su padre en la guerra: "De árbol más alto y más hermoso"]

ANOTACIONES / Y DECLARACIO/ NES, SOBRE LAS / OBRAS DEL EX-/ cellente poeta Garcilasso / de la Vega. / Por el Licenciado Francisco Sanchez / Catedratico de propiedad de Re/ torica, en la Universidad / de Salamanca, / Con Priuilegio. / E Salamanca, / Impresso po Pedro / Lasso, Año de / 1574.

  1. 98-139 + f. 139v. Colofón

[Colofón:] En Salamanca. / En casa de Pedro Lasso. / 1574

  •  H (1580), [F. Herrera], Sevilla, Alonso de la Barrera, (BNE) R/1408

OBRAS DE / GARCILASSO DE LA VEGA / CON ANOTACIONES DE / FERNANDO DE HERRERA. / AL ILUSTRISSIMO I ECELEN / tissimo Señor Don Antonio de Guzman, / Marques de Ayamonte, Governador del estado / de Milan, i Capitan General de Italia. / [Escudo xilográfico aunando las armas y las letras] / Con licencia de los SS. del Consejo Real. / EN SEVILLA POR ALONSO DE LA BARRERA, / Año de 1580.

4º 4hs +691 pp. + 2 hs

  • T (1622), [Tamayo de Vargas], Madrid, Luis Sánchez, (BNE) R/5985

GARCI-/LASSO DE / LA VEGA / NATURAL DE / TOLEDO / PRINCIPE / de los Poetas Cas-/tellanos./ DE/ Don Thomas Tamaio de / Vargas. / Con Licencia en Madrid por Luis / Sánchez. Año 1622.

16º 7 hs + ff. 116 [obras de Garcilaso] + ff. 87 [comentarios] + 1 h con fe de erratas y en el vuelto el colofón.

[Colofón:] EN MADRID / Por Luis Sánchez. / 1622 [en números romanos]

  • A (1765), [J.N. de Azara], Madrid, Imprenta Real de la Gaceta, 8º.

LAS OBRAS / DE / GARCILASO DE LA VEGA / Según el texto publicado en Sevilla por Hernando / de herrera, con las notas del Brocense, y / con el erudito prólogo y notas del Sr. Azara, / publicados en 1765. / DECIMA EDICION. / la mas completa de las publicadas hasta el / dia y con el retrato del autor. / MADRID. 1860 / Librería de Sanchez, calle Carretas, 21.

 

Documentación técnica

En cuanto a los aspectos técnicos y la infraestructura de Soledad Amena, hemos adoptado tecnologías básicas y estándares e intentado seguir las recomendaciones y buenas prácticas propuestas en el campo de las humanidades digitales. La presente edición es una primera versión beta y esperamos, en fases sucesivas y a medida que se incorporen nuevos textos, mejorar todos los aspectos técnicos y de calidad editorial.

Plataforma y infraestructura

Mientras que la plataforma que alberga Pronapoli se ha creado con CMS Wordpress para facilitar la colaboración entre los miembros del equipo, la edición Soledad Amena se ha generado a partir de los documentos codificados en XML-TEI, un script de transformación escrito en XSLT, una plantilla HTML, enriquecida con Javascript y CSS, y una infrastructura en PHP que genera las páginas de manera dinámica. El modelo de trabajo puede resumirse en este esquema inspirado en Rehbein y Fritze (2015):

Una copia de los archivos web y de la codificación estarán disponibles en el repositorio de GitHub.

Modelo de datos

En cuanto al modelo de datos para la edición digital, puede resumirse con el siguiente diagrama que propusimos en Fosalba - Allés 2024:

Soledad Amena es una edición crítica digital de los textos poéticos de Garcilaso de la Vega. Para ello, se ha tenido en consideración la estructura de los textos, se ha elaborado un aparato crítico a partir del cotejo minucioso de los ejemplares existentes, se llevado a cabo una codificación semántica de nombres de personajes y conceptos relevantes que enriquecen el contenido textual. Asimismo, los editores filológicos han llevado a cabo una extensa anotación crítica, dividida en notas aclaratorias, comentarios de carácter más erudito, y la detección de loci similes, y se han creado una serie de paratextos conectados a cada una de las composiciones en lo relativo al contexto histórico y la métrica. Además, se han codificado las referencias bibliográficas, tanto las pertenecientes a fuentes primarias (autores clásicos o contemporáneos utilizadas por el mismo autor), como la bibliografía crítica secundaria.

Queda todavía por implementar, en una tercera fase del proyecto, la creación de índices de personajes, y la traducción al inglés de las composiciones.

Codificación semántica

Con respecto a los editores filológicos de Soledad Amena, se han redactado unas Indicaciones para los editores con el objetivo de homogeneizar criterios y facilitar la posterior codificación.

Por otro lado, para los editores digitales, los encargados de la codificación en lenguaje XML siguiendo las Guías directrices de la Text Encoding Initiative, se ha elaborado una Documentación técnica para la codificación de Soledad Amena, lo que permitirá la colaboración y etiquetado de un equipo que crecerá con el tiempo. La adopción del lenguaje XML-TEI ha permitido marcar información como los nombres de persona, fechas, y cuestiones editoriales como las notas de la variedad de editores antiguos y modernos; asimismo, metadatos relativos al proyecto y la filiación institucional, etc. tal y como se muestra en el diagrama más arriba. Todos los documentos XML-TEI estarán disponibles en el repositorio de GitHub, en la carpeta Soledad Amena > XML-TEI. Debemos advertir que, dados los cortos plazos en los que se ha llevado a cabo la codificación, esta queda todavía en una versión preliminar y esperamos mejorarla en fases financiadas sucesivas del proyecto editorial.

Trabajo futuro

Tanto Pronapoli como la edición crítica digital Soledad Amena son proyectos en curso que van desarrollándose a medida que la financiación se obtiene y el trabajo de los investigadores avanza. Así, faltan todavía por desarrollar aspectos digitales de relevancia, como por ejemplo:

  • Mejorar la calidad de la codificación de los documentos XML-TEI.
  • Estructurar de manera más efectiva todas las citas de fuentes primarias con el objetivo de generar una serie de datos muy valiosos sobre la recepción clásica y autores contemporáneos (especialmente italianos) citados por Garcilaso.
  • Generar índices de personajes y fuentes primarias.
  • Codificar en más profundidad el aparato crítico para poder reconstruir determinadas ediciones y analizar errores comunes y separativos.
  • Completar la bibliografía en el gestor bibliográfico Zotero y conectar todas las referencias bibliográficas con los identificadores generados a partir de Zotero.
  • Generar automáticamente las bibliografías específicas para cada composición poética desde la colección de Pronapoli en Zotero.
  • Analizar e implementar nuevas soluciones que mejoren el diseño de la edición crítica digital y la experiencia del usuario en general.

Créditos

  • Directora:
  • Diseño e implementación digital:
  • Comité científico:
  • Editores principales de cada obra:
  • Coordinación de la fijación del texto latino:
  • Colaboradores de las ediciones:
    • Dr. Juan Francisco Alcina (Universitat Rovira i Virgili): Ode III
    • Dra. Veronica Copello (Villa I Tatti the Harvard Univ. Center for Italian Renaissance Studies): Égloga II
    • Dra. Maria Czepiel (University of Oxford): Ode ad Florem Gnidi, Ode III
    • Dra. Giada Guassardo (Università degli Studi di Milano): Égloga II
    • Dr. Rodney Lokaj (Università Kore di Enna): Epístola a Boscán, Elegía II, Ode ad Florem Gnidi
    • Dr. Mark Riley (California State University: Ode III
    • Dr. Francesco Tateo (Università degli Studi di Bari): Epístola a Boscán
    • Lda. Laura Avella (Università degli Studi di Bari): Égloga II
  • Colaboradora de la codificación:
    • Laura Avella (Università degli Studi di Bari)
  • Cotejo aparato crítico Égloga II:
    • Andrea Fernández (Universitat de Girona)
    • Xènia Adam (Universitat de Girona)
    • Ainhoa Farrugia (Universitat de Girona)
    • Lisa Steinebach (Universitat de Girona)