Garcilaso de la Vega, Oda IV, editada por Maria Czepiel. En: Soledad amena. Edición crítica y digital de la obra poética de Garcilaso de la Vega, dir. E. Fosalba, Pronapoli, 2024. <https://pronapoli.com/soledadamena/oda4>. [Fecha de consulta]
Oda horaciana en latín en alabanza de Pietro Bembo, humanista, poeta y futuro cardenal italiano. Entre sus obras más famosas se encuentran Gli asolani (1497-1504), que constituye un diálogo sobre la naturaleza del amor; Prose della volgar lingua (1525), en la que afirmaba que el toscano del siglo XIV debía ser el modelo de la lengua literaria italiana; y una historia de Venecia (véase infra, vv. 32-35). También fue interlocutor en Il Cortegiano de Baldassare Castiglione, traducido por el amigo de Garcilaso, Juan Boscán, y para el que Garcilaso escribió una epístola prologal.
Es muy probable que, con de este poema, Garcilaso esperara ser admitido en los círculos de la élite intelectual europea, además de obtener reconocimiento como poeta, ganándose con él la aprobación de Bembo (sabemos por una carta de Bembo a Garcilaso que no se habían conocido en persona; véase Fosalba, 2019: 214). De hecho, la poesía panegírica y la inmortalidad poética es el tema de gran parte del poema: mientras Garcilaso afirma que no es tan hábil como los famosos poetas líricos clásicos (vv. 4–20), afirma que si pudiera escribir poesía lírica, lo haría en alabanza de Bembo para poder ganar renombre (vv. 21–28). De hecho, Garcilaso alaba a Bembo por su poesía y por su historia (inédita) de Venecia (vv. 31–35). Incluso afirma que Iberia está celosa de Venecia (vv. 35–40), y la compara con Alejandro Magno llorando ante la tumba de Aquiles (vv. 41–56).
Se trata de un poema muy metapoético. Garcilaso empieza expresando su “ansia de imitación” (por emplear los términos de Harold Bloom) con una referencia específica a los autores clásicos Píndaro y Horacio, y a su contemporáneo Bembo. Sentirse rechazado por Apolo constituye un tropo muy conocido; los poetas clásicos relatan a menudo epifanías en las que Apolo aparece y critica su estilo, como en Virgilius, Eclogae, 6, 3-5 y Propertius, 3, 3, 13-24. A lo largo de sus afirmaciones sobre su inferioridad e incapacidad poéticas, Garcilaso se basa especialmente en textos de Horacio en los que el poeta latino expresa sus aspiraciones poéticas (Carmina, 1, 1, 2, 20, 3, 30) o confiesa su deuda con otros antecedentes poéticos (Carmina, 4, 2, 3, 30).
Este poema, junto con la Oda V, permaneció perdido hasta que se halló manuscrito en los folios finales de un libro impreso (véase la Descripción), conservado en la Biblioteca Nacional de la República Checa, con la signatura E IX 1 (Czepiel 2022).
Un terminus ante quem para la oda puede
establecerse por una carta escrita por Pietro Bembo a Honorato
Fascitelli en agosto de 1535, en la que describe su alegría por la
oda que Garcilaso le dedicó: Ma io sopra tutto ho con lui questo vantaggio: che a me pare, che l'Oda,
che egli a me scrive, sia etiandio piu vaga e piu elegante et monda et
sonora et dolce, che le altre tutte non sono, che in que'fogli sono
(Bembo, 1562: 207v). Ese mismo mes, Bembo escribe directamente a Garcilaso, alabando su destreza
poética:
illud perfecisti, ut non solum Hispanos tuos omneis qui se Apollini Musisque dediderunt, longe numeris superes et praecurras tuis, sed Italis etiam hominibus stimulum addas, quo magis magisque se excitent, si modo volent in hoc abs te certamine atque his in studiis ipsi quoque non praeteriri
“Has conseguido no sólo superar y aventajar con creces en tus versos a todos los españoles que se han entregado a Apolo y a las Musas, sino que incluso espoleáis a los italianos, para incitarlos cada vez más, si no quieren verse superados por vosotros en este certamen y en estos estudios)” (Sliwa, 2006: 132) (la traducción es mía). Para obtener más detalles sobre esta carta, consúltese Fosalba, 2019: 211–223 y López Griguera 1988.
Según Fosalba, es la aprobación de Bembo lo que inspira a Garcilaso a seguir escribiendo sus mejores poemas clasicistas vernáculos (Fosalba, 2020: 219-20).
Este poema, junto con la Oda V, permaneció perdido hasta que se halló escrito en la parte posterior de un libro impreso conservado en la Biblioteca Nacional de la República Checa, signatura E IX 1 (Czepiel 2022).
Este poema está escrito en el segundo asclepiadeo (tres asclepiadeos seguidos de un glicónico). Se trata de una métrica horaciana (véase, Horatius, Carmina, 1, 6, 15, 24, 33; 2, 12; 3, 10, 16; 4, 5, 12) no utilizada en ninguna de las tres odas conocidas anteriormente, lo que demuestra la predilección de Garcilaso por la variatio.
1-4 Si el son ¡oh Bembo! de mi baja lira, por ventura desvía de los altos estudios tus sentidos a ellos dedicados, perdona que te sea molesto, te lo ruego, con tu buena voluntad. No soy como era aquél que, ora con sus dulces metros
5-8 conmovía los pechos; ora de otra manera también, revolviéndose en un embravecido río de palabras, fue capaz de cantar las gestas de los héroes con su lira;
9-12 ni como el citarista que primero mostró al Lacio los metros griegos, no sin gloria, gracias a los cuales, aun rehusando cantar elevados asuntos, cual ave que
13-16 ya más crecida que solía sin hacerse notar se levanta a lo alto, y luego marcando diestramente a sus alas una medida se retira a las riberas del Áufido, acariciando el suelo coronado de flores con sones variados.
17-20 En el número de los nobles vates, lo afirmaré, el dios en cuyo corazón está la cítara, a quien los cantos complacen, no me incluyó, ni me concedió cortar con mis alas el más alejado éter.
21-24 ¡Oh, si por ventura fuera dado elevarme del suelo en las aladas alabanzas tuyas, entonces yo iría derecho a tocar sin tropiezo, ágilmente, los propios astros que se alzan en la luminosa cúspide del cielo!
25-28 Siendo pobre no añadiré riquezas a tu tesoro, no a un rico, sino a mí, proclamándote su igual (como título o nombre que te corresponde), a ti, a quien la montaña bicéfala evoca con un son permanente,
29-32 y para quien Melpómene de su mano virginal acostumbró a tejer con hojas el ornato de la cabeza, ya cantes a Lálage en una poesía, o si, libre de la medida del verso, celebras la sagrada ciudad
33-36 que echa sus húmidos fundamentos en el movedizo Ponto, con escritos de historia reciente de un valor perpetuo, razón por la que Iberia envidiosa con el llanto riega su mejilla
37-40 Si vuestro variado cálamo hubiese adornado con nuevos colores sus esclarecidas gestas, ella iría segura brillando por su propio destello por el oscuro viaje del tiempo.
41-44 Así lloró el gran macedonio, presentándose ante el túmulo de Aquiles, no menor en mérito, ni falto de valor, sino deseoso de que lo leyeran por siempre sus futuros nietos.
45-48 Al ver al caudillo tesalio cruzar las aguas estigias apoyado en un hombro meonio, él, desgarrado amargamente por los dientes de la envidia, cuentan que entre lágrimas
49-52 dijo: “Oh joven, a quien la diosa conducida sobre ruedas que todo lo puede mudar a su antojo sonrió con plácido y amable rostro, favorable no sólo a tu vida sino también a tus cenizas,
53-56 dichoso tú desde que te tocó en suerte la tuba que con su son llena todas las regiones de la tierra, que dispersa las nieblas de las inertes sombras disipando el olvido con su soplo.”
Traducción del latín al español realizada por Juan Alcina, con el apoyo de María Czepiel y Morales.JAJuan Alcina
1-3 El poema comienza con una captatio
benevolentiae, en la que Garcilaso se disculpa por distraer a Bembo
de sus estudios. Esto recuerda a las odas de Horacio dirigidas a Mecenas, que se
ocupa de cosas importantes como los cuidados ciudadanos para Roma (civilis super urbe curas,
Horatius, Carmina, 3, 8, 17) o la mejor forma de gobierno (civitatem quis deceat status,
Horatius, Carmina, 3, 29, 25); para más información, véase Czepiel 2023.
4–8 Garcilaso sigue a Horacio al referirse a la variedad temática de Píndaro y comparar su estilo con el de un río (véanse Loci similes vv. 12-14). Aquí, Garcilaso se compara desfavorablemente con Píndaro.
9–16 Garcilaso se refiere a Horacio utilizando sus propios términos. Horacio pretendía ser el primero en introducir los metros líricos griegos en la poesía latina, y en otro lugar utiliza la imagen de convertirse en pájaro para describir su fama poética (véase Loci similes vv. 12-14). Garcilaso se compara desfavorablemente con Horacio.
14 Aufidus es el actual río Ofanta. Horacio se refiere en varias ocasiones a su nacimiento cerca de este río (Carmina, 3, 30, 10, Horatius, Carmina, 4, 9, 2).
17–20 Apolo, dios de la música y la poesía, no ha incluido a Garcilaso en el canon de los poetas líricos de renombre.
29 Melpómene era una de las nueve musas, tradicionalmente asociada al canto, y posteriormente a la tragedia. Se la invocaba a menudo en la poesía griega y latina; véase, por ejemplo, Horatius, Carmina, 1, 24 (en la misma métrica que esta oda) y Carmina, 3, 30.
31 Lalage es objeto de atención amorosa en la poesía de Horacio. No obstante, esta referencia parece haberse utilizado para referirse solo vagamente a la lírica amorosa de Bembo, ya que no se conserva ningún poema en el que escriba sobre “Lalage”.
32–35 La Historia de Venecia de Bembo se publicó en latín en 1551 y en italiano en 1552.
41-56 Estos versos hacen referencia a una conocida anécdota sobre Alejandro Magno ("el Gran Macedonio"). En el relato, Alejandro lloró ante la tumba de Aquiles y lo declaró afortunado por haber sido inmortalizado en la poesía de Homero. Aquí, la inmortalidad poética se transmite mediante la idea de Homero llevando a Aquiles a través del Estigia, el principal río del Inframundo.
41–56 La principal fuente latina de esta anécdota sería Cicerón: Quam multos scriptores rerum suarum magnus ille Alexander secum habuisse
dicitur! Atque is tamen, cum in Sigeo ad Achillis tumulum astitisset: ‘o
fortunate,’ inquit, ‘adulescens, qui tuae virtutis Homerum praeconem
inveneris!’ et vere. Nam, nisi Ilias illa exstitisset, idem tumulus qui
corpus eius contexerat nomen etiam obruisset
Cicero, Pro Archia, 24. No obstante, la referencia a la trompeta apunta a una fuente más cercana
en Petrarca: Giunto Alexandro a la famosa tomba del fero Achille, sospirando disse: |
O fortunato, che sí chiara tromba trovasti, et chi di te sí alto
scrisse
Petrarca, Rerum vulgarum fragmenta, 187. Es significativo que este pasaje se cite además por el personaje Bembo en
Il Cortegiano de Castiglione durante el debate sobre los méritos
relativos de las armas y las letras, por lo que su uso puede ser un guiño al
destinatario.
Véanse las recientes aportaciones de Czepiel 2023 y Morales 2023 acerca de las influencias de esta Oda.
1-4 ut forte legentem / aut tacitum inpellat quovis sermon molestus
Horatius, Satirae, 1, 3, 64–65.
2
sensus forte tuos si ...: quod si forte tuos ....
Propertius, 2, 26a, 13
2-3
.. si auocat arduis / ingratum a studiis, parce precor libens: parce precor
precor. / Non sum qualis eram … dulcium … flectere
Horatius, Carmina, 4, 1, 2–6.
5-8
qui nunc ... heroum valuit chely:
seu deos regesque canit […] sive […] pugilemve equomve /
dicit […] flebili sponsae iuvenemve raptum / plorat
Horatius, Carmina, 4, 2, 13–22. Sobre la comparación de Píndaro con un río en vv. 6-7, monte decurrens velut amnis, imbres / quem super noteas aluere
ripas
Horatius, Carmina, 4, 2, 5–6.
9–10
princeps Aeolium carmen ad Italos / deduxisse modos
Horatius, Carmina, 3, 30, 13–14.
10
non sine gloria: non sine gloria
Horatius, Carmina, 3, 26, 2
12-14
volucer... pennis:
penna
Horatius, Carmina, 2, 20, 2.
17–19
Non, inquam, numero nobilium deus ... vatum me
inseruit: quod si me lyricis vatibus inseres
Horatius, Carmina, 1, 1, 35.
21-27
O si forte detur ... nomen te celebrans: si al gran valor en qu’el sujeto fundo | y al claro resplandor de vuestra
llama | arribare mi pluma y do la llama | la voz de vuestro nombre alto y
profundo, | seréis vos solo eterno y sin segundo, | y por vos inmortal quien
tanto os ama
Garcilaso, Soneto XXI.
22
laudibus | pennatis [...] tollere me: ferar | penna
Horatius, Carmina, 2, 20, 2.
23-24
tangere et ardua / Claro vertice sydera: sublimi feriam sidera vertice
Horatius, Carmina, 1, 1, 36.
25–26
addant avaro divitias: addant avaro divitias mari
Horatius, Carmina, 3, 29, 61.
27-28: biceps / Collis: Parnasosque biceps
Ovidius, Metamorphoses, 2, 221; Helicon collisque biceps
Petrarca, Epistolae metricae, 3, 1, 87; Parnasusque biceps
Boccaccio, Eclogae, 13, 97.
31 Lalagen: Horatius, Carmina, 2, 5, 16.
46-47 Stygias […] undas Ovidius, Metamorphoses, 2, 101, 3, 272; Tristia, 1, 65; Ex Ponto, 43; Virgilius, Aeneis, 7, 773; Propertius, 3, 18, 9, etc.
50
cui non risere parentes
Virgilius, Eclogae, 4, 62 [según los mss. de Virgilio].
55
Quae umbrarum nebulas spargit inertium: Styx nebulas exhalat iners, umbraeque recentes
Ovidius, Metamorphoses, 4, 434.
13 insurgit: insugit P -r- escrito encima de la línea
50 cui: cuit P
ALCINA, Juan Francisco (2011). Garcilaso de la Vega: Poesía completa, Austral: Madrid.
— (2023a). «Catulo en las Odas latinas de Garcilaso», Bulletin Hispanique. 2023/1 (n° 125), 141-160.
— (2023b). «Sobre la oda de Garcilaso a Juan Ginés de Sepúlveda», Homenaje a Elena Rodríguez Peregrina. Universidad de Granada, en prensa.
ALCINA, Juan Francisco y VILLALONGA, Mariàngela (1955). Texto y apparatus de Odas latinas, in Garcilaso de la Vega, Obra poética y textos en prosa. (Ed.) Bienvenido Morros. Crítica: Barcelona, 251-268.
BARBERIS, Walter (2017). «La ‘lancia’ di Carlo V. Una proposta iconografica», Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Classe di Lettere e Filosofia, ser. V, 9, n. 2), 445-463, 639-642.
BARNARD, Mary E. (2014). Garcilaso de la Vega and the Material Culture of Renaissance Europe. University of Toronto Press: Toronto.
BEMBO, Pietro (1562). Il primo volume delle lettere di M. Pietro Bembo. Girolamo Scotto: Venice.
BLOOM, Harold (1973). The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. Oxford University Press: New York.
BONILLA Y SAN MARTÍN, Adolfo (1899). «Oda latina de Garci-Lasso de la Vega», Revista Crítica de Historia y Literatura españoles, portuguesas, é hispano-americanas, IV, 362-371.
BRUNETTI, Oronzo (2006). A difesa dell’Impero. Pratica architettonica e dibattito teorico nel Viceregno di Napoli nel Cinquecento, con la trascrizione del ‘Trattato delle fortificazioni’ di Mario Galeota. Congedo: Galatina.
CAPECE, Scipione (1754). Il poema «De principiis rerum» di Scipione Capece, patrizio napoletano, illustre scrittore del secolo XVI, colla traduzione in verso italiano sciolto, e le Annotazioni, di Francesco Maria Ricci, romano, abate benedettino casinese. Dello stesso Capece il poema «De vate maximo», l’elegie, gli epigrammi, e due Prose Latine, con le notizie storiche e critiche, ec. del Conte Mazzuchelli, oltra le molte altrui testimonianze; e nel fine un Elegia, ed un poemetto di Onorato Fascitello. Il tutto con opportune Annotazioni del Traduttore. Dalle Stampe Remondiniane con facoltà de’ superiori, e privilegio: Venezia.
CAPILUPI, Ippolito (1574). Hippolyti Capilupi Carmina. Christophorus Plantinus: Antwerp.
CARRETER, Lázaro (2003). Clásicos españoles: de Garcilaso a los niños pícaros. Alianza: Madrid.
CASTIGLIONE, Baldessar (2015). Carmina, apud Rodney LOKAJ, ed., Two Renaissance Friends: Baldassare Castiglione, Domizio Falcone, and their Neo-Latin Poetry, Tempe, AZ, Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies.
— (2018). Carmina. (Ed.) Rodney LOKAJ. Two Renaissance Friends: Baldassare Castiglione, Domizio Falcone, and their Neo-Latin Poetry, Tempe, AZ, Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2015; revised and republished with new carmina in Amicitia nel Rinascimento. I carmi di Baldassare Castiglione e Domizio Falcone, di Rodney Lokaj. L’Erma di Bretschneider: Roma.
— (1981) Il libro del cortegiano. (Intr.) Amedeo Quondam. Garzanti: Milano.
CHARLET, Jean-Louis (2019). Métrique latine humaniste des pré-humanistes padouans et de Pétrarque au XVIe siècle. Droz: Geneva.
CORSINI, Amerigo in website Poeti d’Italia in lingua latina (= URL)
CORTÉS TOVAR (2008). Rosario, «Los intertextos latinos en la Ode ad Florem Gnidi: su dimensión metapoética», Studia aurea, 2, en línea.
— (2023). «La Ode ad Thylesium, un ejercicio de horacianismo», in Clasicismo horaciano en tiempos de Garcilaso de la Vega Le Classicime horacien à l’époque de Garcilaso de la Vega, Bulletin Hispanique, CXXV, 121-139.
COURTNEY, Edward (1993). The Fragmentary Latin Poets. Oxford University Press: Oxford.
COX, Virginia (2016). «The Exemplary Vittoria Colonna», in A Companion to Vittoria Colonna, Leiden, Brill, 467–501.
CUART MONER, Baltasar (2011). «Juan Ginés de Sepúlveda: la impronta de Italia en un cronista del Emperador», Historia, Antropología y Fuentes Orales, 46, 73-89.
CZEPIEL, Maria (2019). «Garcilaso’s ‘Sedes ad cyprias’: A New Source and a Re- appraisal», Bulletin of Spanish Studies, 96, 737–754.
— (2022). «Two Newly Discovered Poems by Garcilaso de la Vega», Bulletin of Spanish Studies, 96, 741-776.
— (2022). «A Newly Discovered Poem Attributed to Diego Hurtado de Mendoza», in Atti del Congresso Internazionale di Studi Diego Hurtado de Mendoza e l’Italia. Padova, 12-13 dicembre 2022, Turnhout, Brepols (forthcoming).
— (2023). «Horacio y Sannazaro en las dos odas inéditas de Garcilaso de la Vega», Bulletin Hispanique, 125, 37-52.
DANIELE, F., Francesco (1762). Antonii Thylesii Cosentini Opera. Fratres Simonii: Naples
ERASMUS, Desiderius, and MORE, Thomas (1506). Luciani viri quam disertissimi compluria opuscula longe festiuissima ab Erasmo Roterodamo et Thoma moro interpretibus optimis in latinorum linguam traducta. Ascensius: Paris.
FALCONE, Domizio (2018). in Amicitia nel Rinascimento. I carmi di Baldassare Castiglione e Domizio Falcone. (Ed.) Rodney Lokaj. L’Erma di Bretschneider: Roma.
FICINO, Marsilio (1956). Commentaire sur le Banquet de Platon. (Ed.) and tr. Raymond Marcel. Les Belles Lettres: Paris.
FICINO, Marsilio (2004). Platonic Theology. (Ed.) J. Hankins, trans. M. J. B. Allen, vol. 4 (I Tatti Renaissance Library 13). Harvard University Press: Cambridge.
FOSALBA, Eugenia (2018). «Descripción del Ms. XIII AA 63 de la BN de Nápoles, transmisor de dos odas neolatinas de Garcilaso», in Eugenia Fosalba y Gáldrick de la Torre, eds., Contexto latino y vulgar de Garcilaso en Nápoles: redes de relaciones de humanistas y poetas (manuscritos, cartas, academias), Peter Lang Verlag: Bern, 297-327.
— (2019). Pulchra Parthenope: Hacia la faceta napolitana de la poesía de Garcilaso. Iberoamericana Vervuert: Madrid.
— (2021). «La sodalitas como fuente de inspiración en la poesía de Garcilaso», Studia Aurea, 15, 227-254.
Eugenia Fosalba, Adalid Nievas (2022). “Garcilaso de la Vega, espía y mensajero de confianza del Virrey de Nápoles. Un documento autógrafo inédito”, Boletín de la Real Academia Española, t. 102, v. 326), 471-512.
Fosalba, Eugenia (2023a). «El viaje de Garcilaso desde Ratisbona a Nápoles, con estancia en Roma», in Davide Canfora, Nancy De Benedetto, y Paola Laskaris, eds., Aun a pesar de las tinieblas bella, aun a pesar de las estrellas clara. Pur nelle tenebre, bella / chiara, pur tra le stelle. Scritti in ricordo di Ines Ravasini, Bari, Edizioni di Pagina, 355-73.
— (2023b). «Hacia la suavitas de Horacio en la trayectoria poética de Garcilaso», Bulletin Hispanique, 125, 1, 13-36.
— (2024). “Sobre la posible circunstancia y fecha de composición de Sedes ad cyprias Venus, oda latina de Garcilaso”, e-Humanista, 25, 10, en prensa.
— (2024). “Why, where, and when was Garcilaso's Ode ad Florem Gnidi conceived?», Rassegna iberistica, 47, 121, 20 en prensa.
GAGNAEUS, I. [= Jean de Gagny] (1547). Doctissimorum nostra aetate Italorum epigrammata. Nicolaus Dives [= Nicolas le Riche]: Paris.
GALLEGO MORELL, Antonio (1976). Garcilaso: documentos completos. Planeta: Barcelona.
GAISSER, Julia Haig (1993). Catullus and His Renaissance Readers. Oxford University Press: Oxford.
GARGANO, Antonio (2017). «El género bucólico en Nápoles», Bulletin hispanique, CXIX, 573-590.
— (2022). «Locating Garcilaso de la Vega: Between Petrarchism and vernacular Classicism», in Rodrigo Cacho Casal and Caroline Egan (eds), The Routledge Hispanic Studies Companion to Early Modern Spanish Literature and Culture. Routledge: Abingdon.
GRAVINA, Pietro (1532). Petri Gravinae Neapolitani poematum libri. Ex officina Ioannis Sulsbacchii Hagenovensis Germani: Naples.
GRAY, Andrew F. (2016). «Garcilaso at Home in Naples: On the Neo-Latin Muse of the Príncipe de los Poetas Castellanos», Calíope, 21, 5-33.
GUTTIÉRREZ VOLTA, J. (1952). «Las odas latinas de Garcilaso de la Vega», Revista de Literatura II, 280-308.
HERNANDO SÁNCHEZ, Carlos José (2003). «Parthénope, ¿tan lejos de su tierra? Garcilaso de la Vega y la poesía de la corte en Nápoles», en Garcilaso y su época: del amor y la guerra. (Ed.) José María Díez Borque, Luis Ribot García, MSociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales: Madrid.
HINDS, Stephen (1998). Allusion and Intertext: dynamics of approproation in Roman poetry. Cambridge University Press: Cambridge.
KENISTON, Hayward (1925). Garcilaso De La Vega: Works: A Critical Text With A Bibliography. Hispanic Society of America: New York.
LOKAJ, Rodney (2006). Petrarch’s Ascent of Mount Ventoux: The Familiaris IV, 1, Scriptores Latini vol. 23, Edizioni dell’Ateneo: Rome.
LÓPEZ GRIGERA, María Luisa (1988). «Notas sobre las amistades italianas de Garcilaso: un nuevo manuscrito de Pietro Bembo», in Homenaje a Eugenio Asensio. (Eds.) Luisa López Grigera, Augustin Redondo. Gredos: Madrid, 219-310.
LOSADA Angel (1973)). Juan Gines de Sepúlveda a través de su “Epistolario” y nuevos documentos. Reimpresión, CSIC: Madrid [1949].
LUCIANO (1528). Luciani Samosatensis opuscula quaedam, Erasmo Rote. et Thoma Moro interpretib. Quorum elenchum sequens pagella complectitur, Seb. Gryphius Germ. excud Lugudnuni.
LUMSDEN, Audrey (1947). «Garcilaso de la Vega as a Latin poet», MLR, XLII, 337-341.
LUQUE MORENO, J. (1979). «Las poesías latinas de Garcilaso de la Vega: notas sobre métrica y crítica textual», in Andrés Soria Ortega; Nicolás Marín (coord.), Antonio Gallego Morell (coord.), Emilio Orozco Díaz (hom.), Estudios sobre literatura y arte dedicados al profesor Emilio Orozco Díaz, Granada, Universidad de Granada, 297-310.
MACRIN, Jean Salmon (1978). Le livre des Épithalames (1528-1531). Les Odes de 1530 (Livres I & II). (Ed.) Georges Soubeille. Publications de l'Université de Toulouse-Le Mirail: Toulouse.
MANTUANUS, Baptista (scil. Battista Spagnoli) in website Poeti d’Italia in lingua latina (= URL)
MELE, Eugenio (1898). «Una Oda latina inedita de Garcilaso de la Vega y tres poesías inéditas a él dedicadas por Cosimo Anisio», Revista Crítica de Historia y Literatura españoles, portuguesas, é hispano-americanas, III, 362-8.
— (1924). «Las poesías latinas de Garcilaso de la Vega y su permanencia en Italia», parte 2, Bulletin Hispanique, XXVI, 35-51.
MOLZA, Francesco Maria in website Poeti d’Italia in lingua latina (= URL)
MORALES LARA, Enrique (2023). «Los dos nuevos poemas latinos de Garcilaso (Garcil IV y Garcil V): propuesta de traducción y comentario», eHumanista, 56, 370-392.
MORROS, Bienvenido (1995). Garcilaso de la Vega: Obra poética y textos en prosa. Crítica: Barcelona.
MORROS, Bienvenido (2007). Garcilaso de la Vega: Obra poética y textos en prosa. Clásicos y Modernos 18. Crítica: Barcelona.
NOBLE WOOD, Oliver (2014). A Tale Blazed Through Heaven: Imitation and Invention in the Golden Age of Spain. OUP: Oxford.
MUSTARD, W. P. (Ed.) (1914). The Piscatory Eclogues of Jacopo Sannazaro, The Johns Hopkins Press: Baltimore.
PASTORE, Alessandro al (1988). Dizionario Biografico degli italiani, volumen 52, ahora online: URL.
PEROSA, Alessandro and John SPARROW (1979). Renaissance Latin Verse: An Anthology. Chapel Hill. University of North Carolina Press and London: Duckworth.
PIGNATTI, Franco (2018). Francesco Maria Molza intelletuale e poeta del Rinascimento italiano, thèse de doctorat, vol. 3, Universitat de Genève: Genève.
PLATNAUER, Maurice (1951). Latin Elegiac Verse: A Study of the Metrical Usage of Tibullus, Propertius and Ovid. Cambridge University Press: Cambridge.
PONTANO, Giovanni (1531). Ioannis Iovani Pontani Carminum, quae quidem extant, omnium, pars prima. Cratander: Basel.
POLITIAN (scil. Angelo Ambrogini) in website Poeti d’Italia in lingua latina. https://www.poetiditalia.it/public/indici/autori/idautori/22
RADT, Stefan (1977). Fragmenta Sophoclea in Tragicorum Graecorum Fragmenta, vol. IV, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht.
RAVASINI, Ines (2012). «Églogas piscatorias entre Italia y España», en Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH. (Ed.) Patrizia Bott. Bagatto Libri: Roma, 8 vols, III, 330-37.
REED, Jay (2021). «Textual Notes on the Latin Odes of Garcilaso de la Vega», Studia Aurea, 15, 475-84.
RIVERS, Elias L. (1974). La Poesía de Garcilaso, 1st ed., Editorial Ariel, S.A.: Barcelona.
ROTA, Bernardino (2000). Rime. (Ed.) Luca Milite, Fondazione Pietro Bembo: Ugo Guanda Editore di Parma.
— (2007). Berardino, Carmina. (Ed.) Cristina Zampese. Edizioni RES: Turín.
SADOLETO, Jacopo (1532). Iacobi Sadoleti Curtius Faelli: Bologna.
— and Franceso SFONDRATI (1559). Duo poemata heroica illustriss. J.S. et F. Sfondrati, quorum alterum inscribitur Curtius, alterum vero De raptu Helenae. Academia Veneta: Venice.
SANNAZARO, Jacopo, works in website Poeti d’Italia in lingua latina. https://www.poetiditalia.it/public/indici/autori/idautori/226
— (2013). Arcadia. (Ed.) Carlo Vecce. Carocci Editore: Roma.
SAVJ-LÓPEZ, Pablo and Eugenio MELE (1897). «Una Oda latina de Garcilasso de la Vega», Revista Crítica de Historia y Literatura españoles, portuguesas, é hispano-americanas, II, 248-51.
SERRANO CUETO, Antonio (2021). «El triunfo de Venus en los epitalamios neolatinos del Renacimiento», Camenae, 27, 1-22.
SCHIBLI, H. S. (1990). Pherekydes of Syros. Oxford University Press: Oxford.
SLIWA, Krzysztof (Ed.) (2006). Cartas, documentos y escrituras de Garcilaso de la Vega y de sus familiares. Centro de Estudios Cervantinos: Alcalá de Henares.
STORONI Mazzolani, Lidia (1973). Iscrizioni funerarie, sortilegi e pronostici di Roma antica. Einaudi: Torino.
TANSILLO, Luigi (2011). Rime (Ed.) Tobia. R. Toscano. Bulzoni Editore: Roma, 2 vols.
TASSO, Bernardo (1995). Rime, 2 vols., Edizioni RES: Torino.
TATEO, Francesco (1976). L’umanesimo meridionale. Laterza: Bari.
TELESIO, Antonio, Imber aureus in Antonii Thylesii Cosentini Imber aureus tragoedia. Impressum Venetiis opera Bernardini Vitalis Veneti mense Maio. M D XXIX
TILG, Stefan and Benjamin HARTER (1029). Neulateinische Metrik: Formen und Kontexte zwischen Rezeption und Innovation. Narr: Tübingen.
TORRE ÁVALOS, Gáldrick de la (2017). «El grupo poético de Ischia y la adaptación al vulgar de la égloga piscatoria», Bulletin hispanique, 119, 537-554.
TOSCANO, Tobia R. (2017). «Le egloghe latine di Giano Anisio ‘amico’ napoletano di Garcilaso», Bulletin hispanique, 119, 495-515.
— (2010). «Fabio o Mario Galeota? Sull’identità di un rimatore napoletano del xvi secolo», Filologia e critica, XXXV, 2-3, 178-203.
— (2018). Onorato Fascitelli ‘alma de verdadero poeta’: dall’amicizia possibile con Garcilaso all’invettiva contro l’‘hispana avaritia’, in Contexto latino y vulgar de Garcilaso en Nápoles. Redes de relaciones de humanistas y poetas (manuscritos, cartas, academias), a cura di Eugenia Fosalba e Gáldrick de la Torre Ávalos. Peter Lang: Bern, 185-219.
— (1993). (Ed.) Bernardino Martirano, Il pianto d’Aretusa. (Ed.) Tobia. R.Toscano. Loffredo: Napoli.
Vega, Garcilaso de la (2007). Obra poética y textos en prosa. (Ed.) Bienvenido Morros. Crítica: Barcelona
VAQUERO SERRANO, María del Carmen (2023). «Dos poemas latinos: Uno nuevo a María de Mendoza, ¿la hija del Conde de Mélito?, y otro de Juan Ramírez», Lemir, XXVII, 45-57, 08-06-2023, URL.
WIND, Edgar (1968). Pagan Mysteries in the Renaissance, 2nd ed., W. W. Norton & Company: New York.
ZAMPESE, Cristina (Ed.), Berardino Rota (2007). Carmina. Edizioni RES: Turín.